SOLO PER UNA NOTTE … |
Csak egy éjszakára küldjétek el őket: |
Solo per una notte mandateceli qui: |
A pártoskodókat, a vitézkedőket. |
I faziosi, gli eroi dello zelo. |
Csak egy éjszakára: |
Solo per una notte: |
Akik fent hirdetik, hogy – mi nem felejtünk, |
Quelli che ad alta voce dichiarano: noi non dimentichiamo, |
Mikor a halálgép muzsikál felettünk; |
quando la macchina di morte fa la musica sopra di noi; |
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek, |
quando invisibile sta per scendere la nebbia, |
S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek. |
e mortali rondini di piombo si sparpagliano in volo. |
|
|
Csak egy éjszakára küldjétek el őket: |
Solo per una notte mandateceli qui: |
Gerendatöréskor szálka-keresőket. |
Quelli cui importano le schegge mentre si spezzano le travi. |
Csak egy éjszakára: |
Solo per una notte: |
Mikor siketítőn bőgni kezd a gránát, |
Quando assordante comincia a ruggire la granata, |
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák; |
e la terra geme insanguinata come se le aprissero il ventre; |
Robbanó golyónak mikor fénye támad, |
quando si accende il lampo dei proiettili esplosivi, |
S véres vize kicsap a vén Visztulának. |
e trabocca l’onda di sangue della vecchia Vistola. |
|
|
Csak egy éjszakára küldjétek el őket: |
Solo per una notte mandateceli qui: |
Az uzsoragarast fogukhoz verőket. |
gli egoisti, che stiracchiano il quattrino. |
Csak egy éjszakára: |
Solo per una notte: |
Mikor gránát-vulkán izzó közepén |
quando in mezzo ad un’eruzione di granate |
Úgy forog a férfi, mint a falevél; |
l’uomo turbina come una foglia; |
S mire földre omlik, ó, iszonyú omlás, |
e crolla a terra, oh cosa atroce, |
Szép piros vitézből csak fekete csontváz. |
ridotto, da eroe splendente, a una carcassa annerita. |
|
|
Csak egy éjszakára küldjétek el őket: |
Solo per una notte mandateceli qui: |
A hitetleneket s az üzérkedőket. |
Gli empi e gli speculatori. |
Csak egy éjszakára: |
Solo per una notte: |
Mikor a pokolnak égő torka tárul. |
quando si aprono le fauci infuocate dell’inferno, |
S vér csurog a földön, vér csurog a fáról, |
e sangue cola sulla terra, cola dagli alberi, |
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben, |
quando uno straccio di tenda si lamenta nel vento, |
S haló honvéd sóhajt: fiam… feleségem… |
e il soldato morendo sospira… figlio…. moglie……… |