Magia di una notte di Natale.

La notte scorsa alla messa di mezzanotte la chiesa di Arcellasco era affollatissima , ma l’ atmosfera era raccolta . Ad animare e commentare i momenti della celebrazione c’era il coro “Convivia Musica” :  ieri sera c’ erano solo voci femminili che si fondevano mirabilmente nell’ esecuzione di vari canti adatti alla solennità liturgica. In particolare un soprano e un contralto si sono prodotte nell’ interpretazione di un canto in latino poco conosciuto, di cui non ricordo il titolo. Ebbene hanno saputo creare un’ armonia tale che mi hanno fatto ricordare ”  barcarolle” di Offenbach, così come l’ ho sentita nel film “La vita è bella di Benigni”. Un momento  veramente suggestivo , che ben sottolineava la magia del Natale….il trionfo e il mistero della vita e  l’incontro tra umano e divino.

  Incollo qui il video di “Barcarolle” che ho citato nel post.

 

Christmas carol : White Christmas.

Per le amiche del gruppo di inglese: ecco il testo di  “WHITE CHRISTMAS” e diamoci una mossa! Dobbiamo imparare a cantare questo “carol” entro pochissimi giorni. Sono certa che emuleremo al meglio il grande Frank!!!

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten
and children listen
To hear sleigh bells in the snow
I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten
and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

Traduzione:

Sto sognando un Bianco Natale
proprio come quello che io ricordo
con le cime degli alberi scintillanti e i bambini che restano in attesa
di udire il suono dei campanelli della slitta che corre sulla neve
Sto sognando un Bianco Natale
in cui ogni cartolina natalizia che io scrivo
possa rendere le tue giornate felici e radiose
e possa far sì che tutti i tuoi Natale siano immacolati
Sto sognando un Bianco Natale
in cui ogni cartolina natalizia che io scrivo
possa rendere le tue giornate felici e radiose
e possa far sì che tutti i tuoi Natale siano immacolati

Indimenticabile.

Unforgettable that’s what you are
unforgettable, tho’ near or far.
Like a song of love that clings to me
is the thought of you does things to me
never before has someone been more.
Unforgettable, in every way
and forever more, that’s how you’ll stay
That’s why, darling, it’s incredible
that someone so unforgettable
thinks that I am unforgettable too.

(piano & sax)

No, never before
has someone been more
Unforgettable, in every way
and forever more, that’s how you’ll stay
that’s why, darling, it’s incredible
that someone so unforgettable
thinks that I am, unforgettable too

Traduzione del testo

Indimenticabile, questo è quello che sei
indimenticabile, vicino o lontano.
Come una canzone d’amore che si aggrappa a me
è il pensiero di te che fai per me cose che
mai prima d’ora qualcuno ha fatto.
Indimenticabile, in ogni modo
e sempre di più, è così che resterai.
Ecco perché, cara, è incredibile
che qualcuno così indimenticabile
pensi che anche io sia indimenticabile .

(piano e sax)

No, mai prima d’ora
qualcuno è stato più
Indimenticabile, in ogni modo
e sempre di più, è così che resterai
ecco perché, cara, è incredibile
che qualcuno così indimenticabile
pensa che anche io sia indimenticabile .

 

La traduzione in certi punti non è proprio agevole, ma è certo che in questa canzone più del testo è indimenticabile  la grande voce di Nat King Cole.

E’ lunga la strada…

It’s a long way to Piraeus…” diceva a un certo punto il racconto che stavo leggendo insieme alle mie amiche e questa frase mi ha fatto venire in mente una canzone che ho sentito più volte nelle colonne sonore di film inglesi o americani. Mi è venuto voglia di saperne di più ed ho trovato che è una canzone legata alla prima guerra mondiale. Su you tube ho trovato questa versione

It’s a Long Way
to Tipperary

di Jack Judge e Harry Williams
(1912)

La prima versione originale
fu interpretata da John McCormack
(1914)

Up to mighty London
came An Irish lad one day,
All the streets were paved with gold,
So everyone was gay!
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
‘Til Paddy got excited
and He shouted to them there:

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go.
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It’s a long long way to Tipperary,
But my heart’s right there.

Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O’, Saying,
“Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in “spelling”,
Molly dear”, said he,
“Remember it’s the pen, that’s bad,
Don’t lay the blame on me”.

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go.
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It’s a long long way to Tipperary,
But my heart’s right there.

Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy O’, Saying,
“Mike Maloney wants To marry me,
and so Leave the Strand
and Piccadilly, Or you’ll be to blame,
For love has fairly drove me silly,
Hoping you’re the same!”

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go.
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It’s a long long way to Tipperary,
But my heart’s right there.
Extra wartime verse

That’s the wrong way
to tickle Mary,
That’s the wrong way to kiss!
Don’t you know that over here, lad,
They like it best like this!
Hooray pour le Francais!
Farewell, Angleterre!
We didn’t know the way to tickle Mary,
But we learned how, over there!

TRADUZIONE : E’ lunga la strada per Tipperary

Nella mitica Londra
un giorno arrivo’ un irlandese
le strade erano ricoperte d’oro
e percio’ tutti erano felici
e cantavano canzoni di Piccadilly,
dello Strand, di Leicester Square,
fino a che Paddy si emoziono’
e grido’ loro:

E’ lunga la strada per Tipperary,
e’ una lunga strada da percorrere,
e’ lunga la strada per Tipperary,
per andare dalla ragazza
piu’ dolce che conosco,
addio Piccadilly,
addio Leicester Square,
e’ lunga la strada per Tipperary,
ma il mio cuore e’ la’

Paddy ha scritto una lettera
alla irlandese Molly dicendole:
“Se non dovessi ricevere
questa lettera,
sappiamelo dire!”
“Se sbaglio la grammatica,
cara Molly”, disse,
“Ricordati che e’ colpa
della penna,
e non prendertela con me.

” E’ lunga la strada per Tipperary,
e’ una lunga strada da percorrere,
e’ lunga la strada per Tipperary,
per andare dalla ragazza
piu’ dolce che conosco,
addio Piccadilly, addio Leicester Square,
e’ lunga la strada per Tipperary,
ma il mio cuore e’ la’

Molly scrisse
una bella lettera di risposta,
all’irlandese Paddy, dicendogli:
“Mike Maloney vuole sposarmi,
quindi lascia lo Strand e Piccadilly,
altrimenti la colpa sara’ tua,
in quanto l’amore mi ha fatto
girar la testa abbastanza,
sperando che lo stesso
sia successo a te”.

E’ lunga la strada per Tipperary,
e’ una lunga strada da percorrere,
e’ lunga la strada per Tipperary,
per andare dalla ragazza
piu’ dolce che conosco,
addio Piccadilly, addio Leicester Square,
e’ lunga la strada per Tipperary,
ma il mio cuore e’ la’.

Ulteriore strofa,
aggiunta durante la Grande Guerra:

Quello e’ il modo sbagliato
per corteggiare Mary,
quello e’ il modo sbagliato
di baciare!
Non lo sai ragazzo,
che qui lo fan meglio cosi’!
Urra’ per i francesi!
Addio Inghilterra!
Non sapevamo
come corteggiare Mary,
ma lo abbiamo imparato qui!