1 Quand il est mort le poète,
Quand il est mort le poète,
Tous ses amis, Quando è morto il poeta, tutti i suoi amici
Tous ses amis, piangevano.
Tous ses amis pleuraient.
2 Quand il est mort le poète,
Quand il est mort le poète, Quando è morto il poeta
Le monde entier, il mondo intero piangeva.
Le monde entier,
Le monde entier pleurait.
3 On enterra son étoile,
On enterra son étoile, Seppellimmo la sua stella
Dans un grand champ, in un grande campo
Dans un grand champ, di grano.
Dans un grand champ de blé.
4 Et c’est pour ça que l’on trouve,
Et c’est pour ça que l’on trouve, Ed è per questo che lo si trova
Dans ce grand champ, in questo grande campo di
Dans ce grand champ, mirtilli.
Dans ce grand champ de bleuets
A questo link potrete ascoltare questa canzone in una suggestiva interpretazione dell’ autore: watch?v=9vqMDujXLyc
Mi pare giusto aggiungere che , mentre in italiano non ha molto senso la trasformazione di un campo di grano in un campo di mirtilli, in francese l’ assonanza tra le parole “blé = grano” e “Bleuets = mirtilli” ( che fanno anche rima) dà, a mio parere, l’ idea che la poesia può trasformare la realtà , rendendola più piacevole e accattivante.