Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Traduzione
Un autobus attraversa il ponte
si muove lento come una farfalla gialla,
si muove lento come una farfalla gialla,
e, ora qui ora lì, un passante
assomiglia ad un piccolo moscerino inquieto.
assomiglia ad un piccolo moscerino inquieto.
Barconi carichi di fieno giallo
sono ormeggiati lungo il molo ombroso, e come
una sciarpa di seta gialla,
la fitta nebbia pende sopra la banchina.
Le foglie gialle iniziano ad avvizzire
E dagli olmi del tempio si distaccano;
Ai miei piedi il Tamigi è verde chiaro
Come verga di giada increspata.
Questa poesia di Oscar Wilde risente dei suoi quasi 140 anni di vita: certo oggi sui ponti non passa più solo un autobus, ma una serie infinita e i pedoni che camminano per strada non sono rari: i marciapiedi sembrano spesso formicai in subbuglio. Sul Tamigi poi non passano più barconi carichi di fieno, ma carichi di turisti semmai. E la nebbia? La proverbiale nebbia di Londra? Sparita anche quella!!! Se Wilde rivedesse ora la sua città, non la riconoscerebbe……